Maltese falcon detective9/10/2023 ![]() ![]() Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.Īuthors who publish with this journal agree to the following terms: Because the same-sex love relationship was hidden behind specialized slang and because Spade ’s sentence is so cleverly worded, the translators have overlooked the ironic meaning entirely. In this paper, I will examine how the Spanish translations (1933, Casas Gancedo 1946, Warschaver 1958, Calleja and 1992, Páez de la Cadena) dealt with the dually encoded meaning of the sentence. However, the statement contains an ironically encoded message for Wilmer: “It would be too bad if I had to shoot (scratch up with pins) your young homosexual lover (daughter of yours).” This sentence carries both the literal and ironic meaning at the same time. ![]() What Spade says to Gutman,- “That daughter of yours has a nice belly (.) too nice to be scratched up with pins"- refers literally to how his daughter, while drugged, scratched herself on the stomach with a bouquet-pin to keep awake. In Dashiell Hammett ’s The Maltese Falcon (1929), detective Sam Spade uses obscure language to threaten Wilmer Cook, a young homosexual employed by crimeboss Caspar Gutman. Irony, translation, American literature, hardboiled novel, Spanish, homosexual male characters, detective novel, Spain, Argentina Abstract ![]()
0 Comments
Leave a Reply.AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |